我如何寫出2022高雄燈會的英文標語

今(2021)年稍早,我接到了文化總會的委託,為2022年在高雄舉行的燈會撰寫英文版文案標語。以下就跟大家分享我提案的幾個版本,並且以它們為例,介紹寫作思考英文標語的過程與技巧。

本文原載於《F大叔的硬派行銷塾》電子報,歡迎訂閱

今(2021)年稍早,我接到了文化總會的委託,為2022年在高雄舉行的燈會撰寫英文版文案標語。

雖然在這場活動中,英文標語不會是佔據舞台中心的主人翁,但從城市國際行銷、以及訊息傳達的角度來看,它仍然是個不可或缺的角色。

而且除了「一定要有」之外,對於不懂中文的媒體或遊客來說,英文標語仍然是對於燈會的第一印象;所以品質仍然必須在水準以上,不能隨便拿個半通不通「好像英文」的句子出手。

所以從這一點來看,找我來寫是對的。(笑)

因為活動訊息已經發表、主視覺和標語也已經公開,所以就讓我從寫作的角度,來跟大家分享一下整個發想和提案的歷程。

中文版與英文版

由於中文標語「聚光台灣、高雄發光」在我參與之前就已經寫好、也通過了主辦單位審核,所以算是定案。換言之,中文不能再改,而且英文版也得大致上跟著意思走,不能相差太多。

這樣的好處是,發想的時候就有一個方向可循,不必自己再天馬行空;缺點就是整個意象已經固定下來,即使有其他自認為更好的想法,也不一定能適當應用在英文版上。

如果是中英文標語一起寫、從空白開始的案子,或許效果是有機會更好的;因為在文字或典故的對應、甚至閱讀韻律和視覺整合上,會有更大的想像空間。

不過既然這次中文已經有人代勞定案,就省了我不少事。

提案過程和版本

以我自己來說,在寫作標語提案時有兩個慣用的手法:

所以我提出的幾個版本分別是:

1. 第一組

Celebrating Lights in the Southern Skies.
Lantern Festival 2022 • Kaohsiung, Taiwan

(直譯:歡慶照亮南方天空的燈火)


Light Up the Southern Skies.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

(直譯:照亮南方的天空)


Ignite the Southern Skies.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

(直譯:點亮南方的天空)
*Ignite可代換成Inspire或Excite等同樣具有「點亮」、「激勵」等雙關意義的字樣



這幾個版本意義都相當類似,是以「照亮南方天空」作為訴求。對於不熟悉台灣的外國人而言,「『南方』天空的光」會比「『高雄』天空的光」更引人好奇。

因為「南方」令人聯想的是熱情與熱帶風光,而高雄作為台灣南部的首府,更是「南方意象」的代表城市。而強調「南方」更奠定高雄在外國人眼中「南方」(像是沖繩、泰國、關島等等)的領導地位。

第一個版本的重點在燈會本身「Celebrating Lights」(慶讚燈會),「南方天空」則是附帶隱喻「榮耀重返高雄」。

理論上「慶讚燈會」應為「Celebrating the Lights」,但此處刻意省略冠詞「the」,有將「Celebrating」當形容詞用的雙關意義,亦即「Celebrating Lights = 歡祝慶典的燈光」。

所以這個版本有兩個意思(直譯):

  1. 「歡慶『照亮高雄天空的美麗燈會』」
  2. 「高雄天空中有『令人歡慶的燈光』」

第二個版本則是比較單純,以「南方天空」為主軸:「點亮高雄的天空」。

其中的「Sky」文法上用單複數均可;此處加「s」有兩個用意:

另外值得注意的是,副標也會順帶有一些變化版本給業主選用。

為了增加視覺效果、並且測試圖文搭配時的氣氛,所以我通常會找一張跟提案文字搭配的情境圖(都取自免版權費圖庫),放在一起供業主參考想像。例如:


2. 第二組

Lights on the Spot.
(直譯:光就正在這裡)

Lantern Festival 2022 • Kaohsiung, Taiwan


Lights, on the Spot.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

其實我在看到中文版本的「聚光」兩個字時,腦中浮出的就是「Lights on the Spot」這個句子。

因為我知道,這邊的「聚光」兩個字想表達的就是「光的聚集之處(燈會)」與「(舞台上)聚光燈的焦點(在高雄)」這樣的雙關意思;而這兩個意思的交集,在英文中就是「spot」(聚光/定點/準確)這個字。

再加上多半跑不掉的「light」(光線/燈光),就組合出兩個現成的材料可以用了:

  1. 現成單字「spotlight」(聚光燈);
  2. 發音相近的現成片語「right on the spot」(正中目標/完美展現/恰到好處的人事物)。

於是有了上面的兩組提案。如果先不管兩組之間標點符號的差異,我對「Lights on the Spot」的解釋是:

此外,眼尖的讀者可能會問,「Lights on the Spot」跟多了一個逗點的「Lights, on the Spot」有什麼不同。這邊就再說明一下:

參考視覺:


3. 陪榜組

以下幾個版本來自隨興聯想、或是刻意帶入地名元素,所以比較沒有背景故事、跟中文版標語也相對無關。但萬一真有以下的版本獲選,還真得再回頭寫個故事來搭配。

Starry, Starry Light.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

取自知名歌曲名稱「Starry, Starry Night」,原本用以形容梵谷的名畫;此處將原名中的「Night」改為燈光的「Light」,形容燈會中有如繁星點點的燈光。